📦Darmowa dostawa od 69 zł - do Żabki oraz automatów i punktów GLS! Przy mniejszych zamówieniach zapłacisz jedynie 4,99 zł!🚚
Darmowa dostawa od 69,00 zł
La Métamorphose / Przemiana - Kafka Franz

La Métamorphose / Przemiana - Kafka Franz

  • Tranzlaty Français Polsku

La lumière du tramway électrique brillait ici et là sur le plafond et sur les parties hautes des meubles. 

Światło tramwaju elektrycznego padało blado tu i ówdzie na suficie i na wyższych partiach mebli 

mais au niveau de Gregor il faisait sombre 

ale na dole, na poziomie Gregora, było ciemno 

Il se dirigea lentement vers la porte pour voir ce qui s'y était passé. 

Powoli pchnął się w stronę drzwi, by zobaczyć, co się tam wydarzyło 

il était encore maladroit avec ses antennes, ce qu'il a seulement appris à apprécier maintenant 

Wciąż był niezdarny ze swoimi czułkami, które dopiero teraz nauczył się doceniać 

Son côté gauche semblait avoir une longue cicatrice désagréablement serrée. 

Jego lewy bok wydawał się mieć jedną długą, nieprzyjemnie napiętą bliznę 

et il a dû littéralement boiter sur ses deux rangées de jambes 

i musiał dosłownie utykać na swoich dwóch rzędach nóg 

Par ailleurs, une des jambes avait été sérieusement blessée lors des incidents du matin. 

Nawiasem mówiąc, jedna z nóg została poważnie ranna podczas porannych incydentów 

c'était presque un miracle qu'une seule de ses jambes ait été blessée 

Graniczy z cudem, że tylko jedna z jego nóg została zraniona 

et il traîna sa jambe sans vie 

i wlókł nogę bez życia 

Ce n'est qu'une fois arrivé à la porte qu'il réalisa ce qui l'avait réellement attiré là. 

Dopiero gdy dotarł do drzwi, zdał sobie sprawę, co go tam zwabiło 

c'était l'odeur de quelque chose de comestible qui l'avait attiré là 

Przyciągnął go tam zapach czegoś jadalnego



EAN: 9781835668955
Symbol
225HBR03527KS
Rok wydania
2024
Strony
150
Oprawa
Miekka
Format
12.7x20.3cm
Język
polski
Więcej szczegółów
Bez ryzyka
14 dni na łatwy zwrot
Szeroki asortyment
ponad milion pozycji
Niskie ceny i rabaty
nawet do 50% każdego dnia
81,07 zł
/ szt.
Najniższa cena z 30 dni przed obniżką: / szt.
Cena regularna: / szt.
Możesz kupić także poprzez:
Do darmowej dostawy brakuje69,00 zł
Najtańsza dostawa 0,00 złWięcej
14 dni na łatwy zwrot
Bezpieczne zakupy
Kup teraz i zapłać za 30 dni jeżeli nie zwrócisz
Kup teraz, zapłać później - 4 kroki
Przy wyborze formy płatności, wybierz PayPo.PayPo - kup teraz, zapłać za 30 dni
PayPo opłaci twój rachunek w sklepie.
Na stronie PayPo sprawdź swoje dane i podaj pesel.
Po otrzymaniu zakupów decydujesz co ci pasuje, a co nie. Możesz zwrócić część albo całość zamówienia - wtedy zmniejszy się też kwota do zapłaty PayPo.
W ciągu 30 dni od zakupu płacisz PayPo za swoje zakupy bez żadnych dodatkowych kosztów. Jeśli chcesz, rozkładasz swoją płatność na raty.
Ten produkt nie jest dostępny w sklepie stacjonarnym
Symbol
225HBR03527KS
Kod producenta
9781835668955
Rok wydania
2024
Strony
150
Oprawa
Miekka
Format
12.7x20.3cm
Język
polski
Autorzy
Kafka Franz

La lumière du tramway électrique brillait ici et là sur le plafond et sur les parties hautes des meubles. 

Światło tramwaju elektrycznego padało blado tu i ówdzie na suficie i na wyższych partiach mebli 

mais au niveau de Gregor il faisait sombre 

ale na dole, na poziomie Gregora, było ciemno 

Il se dirigea lentement vers la porte pour voir ce qui s'y était passé. 

Powoli pchnął się w stronę drzwi, by zobaczyć, co się tam wydarzyło 

il était encore maladroit avec ses antennes, ce qu'il a seulement appris à apprécier maintenant 

Wciąż był niezdarny ze swoimi czułkami, które dopiero teraz nauczył się doceniać 

Son côté gauche semblait avoir une longue cicatrice désagréablement serrée. 

Jego lewy bok wydawał się mieć jedną długą, nieprzyjemnie napiętą bliznę 

et il a dû littéralement boiter sur ses deux rangées de jambes 

i musiał dosłownie utykać na swoich dwóch rzędach nóg 

Par ailleurs, une des jambes avait été sérieusement blessée lors des incidents du matin. 

Nawiasem mówiąc, jedna z nóg została poważnie ranna podczas porannych incydentów 

c'était presque un miracle qu'une seule de ses jambes ait été blessée 

Graniczy z cudem, że tylko jedna z jego nóg została zraniona 

et il traîna sa jambe sans vie 

i wlókł nogę bez życia 

Ce n'est qu'une fois arrivé à la porte qu'il réalisa ce qui l'avait réellement attiré là. 

Dopiero gdy dotarł do drzwi, zdał sobie sprawę, co go tam zwabiło 

c'était l'odeur de quelque chose de comestible qui l'avait attiré là 

Przyciągnął go tam zapach czegoś jadalnego



EAN: 9781835668955
Potrzebujesz pomocy? Masz pytania?Zadaj pytanie a my odpowiemy niezwłocznie, najciekawsze pytania i odpowiedzi publikując dla innych.
Zapytaj o produkt
Jeżeli powyższy opis jest dla Ciebie niewystarczający, prześlij nam swoje pytanie odnośnie tego produktu. Postaramy się odpowiedzieć tak szybko jak tylko będzie to możliwe. Dane są przetwarzane zgodnie z polityką prywatności. Przesyłając je, akceptujesz jej postanowienia.
Napisz swoją opinię
Twoja ocena:
5/5
Dodaj własne zdjęcie produktu:
Prawdziwe opinie klientów
4.8 / 5.0 13711 opinii
pixel