📦Darmowa dostawa od 69 zł - do Żabki oraz automatów i punktów GLS! Przy mniejszych zamówieniach zapłacisz jedynie 4,99 zł!🚚
Darmowa dostawa od 69,00 zł
Die Verwandlung / La Metamorfosis - Kafka Franz

Die Verwandlung / La Metamorfosis - Kafka Franz

  • Tranzlaty Deutsch Español

Der Schein der elektrischen Straßenbahn lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel 

La luz del tranvía eléctrico se reflejaba pálidamente aquí y allá en el techo y en las partes altas de los muebles. 

aber unten bei Gregor war es finster 

Pero abajo, al nivel de Gregor, estaba oscuro. 

Langsam schob er sich zur Türe hin um nachzusehen, was dort geschehen war 

Se empujó lentamente hacia la puerta para ver qué había sucedido allí. 

er war noch ungeschickt mit seinen Fühlern tastend, die er jetzt erst schätzen lernte 

Todavía era torpe con sus antenas, que sólo ahora aprendió a apreciar. 

Seine linke Seite schien eine einzige lange, unangenehm spannende Narbe 

Su lado izquierdo parecía tener una cicatriz larga y desagradablemente apretada. 

und er mußte auf seinen zwei Beinreihen regelrecht hinken 

y tuvo que cojear literalmente sobre sus dos filas de patas 

Ein Beinchen war übrigens im Laufe der vormittägigen Vorfälle schwer verletzt worden 

Por cierto, una de las piernas resultó gravemente herida durante los incidentes de la mañana. 

es war fast ein Wunder, daß nur eines seiner Beine verletzt worden war 

Fue casi un milagro que sólo una de sus piernas estuviera herida 

und er schleppte das Bein leblos nach 

y arrastró su pierna sin vida 

Erst bei der Tür merkte er, was ihn dorthin eigentlich gelockt hatte 

Sólo cuando llegó a la puerta se dio cuenta de lo que realmente lo había atraído hasta allí. 

es war der Geruch von etwas Eßbarem gewesen das ihn dahin gelockt hatte 

Fue el olor de algo comestible lo que lo había atraído allí.



EAN: 9781835666609
Symbol
952HAD03527KS
Rok wydania
2024
Strony
156
Oprawa
Miekka
Format
12.7x20.3cm
Język
hiszpański
Więcej szczegółów
Bez ryzyka
14 dni na łatwy zwrot
Szeroki asortyment
ponad milion pozycji
Niskie ceny i rabaty
nawet do 50% każdego dnia
80,87 zł
/ szt.
Najniższa cena z 30 dni przed obniżką: / szt.
Cena regularna: / szt.
Możesz kupić także poprzez:
Do darmowej dostawy brakuje69,00 zł
Najtańsza dostawa 0,00 złWięcej
14 dni na łatwy zwrot
Bezpieczne zakupy
Kup teraz i zapłać za 30 dni jeżeli nie zwrócisz
Kup teraz, zapłać później - 4 kroki
Przy wyborze formy płatności, wybierz PayPo.PayPo - kup teraz, zapłać za 30 dni
PayPo opłaci twój rachunek w sklepie.
Na stronie PayPo sprawdź swoje dane i podaj pesel.
Po otrzymaniu zakupów decydujesz co ci pasuje, a co nie. Możesz zwrócić część albo całość zamówienia - wtedy zmniejszy się też kwota do zapłaty PayPo.
W ciągu 30 dni od zakupu płacisz PayPo za swoje zakupy bez żadnych dodatkowych kosztów. Jeśli chcesz, rozkładasz swoją płatność na raty.
Ten produkt nie jest dostępny w sklepie stacjonarnym
Symbol
952HAD03527KS
Kod producenta
9781835666609
Rok wydania
2024
Strony
156
Oprawa
Miekka
Format
12.7x20.3cm
Język
hiszpański
Autorzy
Kafka Franz

Der Schein der elektrischen Straßenbahn lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel 

La luz del tranvía eléctrico se reflejaba pálidamente aquí y allá en el techo y en las partes altas de los muebles. 

aber unten bei Gregor war es finster 

Pero abajo, al nivel de Gregor, estaba oscuro. 

Langsam schob er sich zur Türe hin um nachzusehen, was dort geschehen war 

Se empujó lentamente hacia la puerta para ver qué había sucedido allí. 

er war noch ungeschickt mit seinen Fühlern tastend, die er jetzt erst schätzen lernte 

Todavía era torpe con sus antenas, que sólo ahora aprendió a apreciar. 

Seine linke Seite schien eine einzige lange, unangenehm spannende Narbe 

Su lado izquierdo parecía tener una cicatriz larga y desagradablemente apretada. 

und er mußte auf seinen zwei Beinreihen regelrecht hinken 

y tuvo que cojear literalmente sobre sus dos filas de patas 

Ein Beinchen war übrigens im Laufe der vormittägigen Vorfälle schwer verletzt worden 

Por cierto, una de las piernas resultó gravemente herida durante los incidentes de la mañana. 

es war fast ein Wunder, daß nur eines seiner Beine verletzt worden war 

Fue casi un milagro que sólo una de sus piernas estuviera herida 

und er schleppte das Bein leblos nach 

y arrastró su pierna sin vida 

Erst bei der Tür merkte er, was ihn dorthin eigentlich gelockt hatte 

Sólo cuando llegó a la puerta se dio cuenta de lo que realmente lo había atraído hasta allí. 

es war der Geruch von etwas Eßbarem gewesen das ihn dahin gelockt hatte 

Fue el olor de algo comestible lo que lo había atraído allí.



EAN: 9781835666609
Potrzebujesz pomocy? Masz pytania?Zadaj pytanie a my odpowiemy niezwłocznie, najciekawsze pytania i odpowiedzi publikując dla innych.
Zapytaj o produkt
Jeżeli powyższy opis jest dla Ciebie niewystarczający, prześlij nam swoje pytanie odnośnie tego produktu. Postaramy się odpowiedzieć tak szybko jak tylko będzie to możliwe. Dane są przetwarzane zgodnie z polityką prywatności. Przesyłając je, akceptujesz jej postanowienia.
Napisz swoją opinię
Twoja ocena:
5/5
Dodaj własne zdjęcie produktu:
Prawdziwe opinie klientów
4.8 / 5.0 13715 opinii
pixel