📦Darmowa dostawa od 69 zł - do Żabki oraz automatów i punktów GLS! Przy mniejszych zamówieniach zapłacisz jedynie 4,99 zł!🚚
Darmowa dostawa od 69,00 zł
Przestrzenie przekładu 7 - praca zbiorowa
Promocja Okazja

Przestrzenie przekładu 7 - praca zbiorowa

Monografia, którą mamy przyjemność Państwu zaprezentować, to siód-

my już tom będący efektem corocznego spotkania badaczy i praktyków prze-

kładu, które organizujemy w Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Podob-

nie jak poprzednio głos w dyskusji zabrali przekładoznawcy reprezentujący

różne dyscypliny, różne języki, a także różne podejścia metodologiczne.

Tom otwiera artykuł Ewy Białek, która podejmuje zagadnienie kreatywno-

ści w tłumaczeniu i kreatywności tłumacza w ogóle. Jest to problem niezwy-

kle istotny, bowiem konieczność twórczego podejścia do zadań translator-

skich wpisana jest chyba w każdy rodzaj przekładu. Katarzyna Kruk-Junger

próbuje z kolei odpowiedzieć na pytanie, czym jest profesjonalizm w pracy

tłumacza, prezentując przegląd stanowisk poświęconych temu zagadnieniu

oraz konfrontując kwestie etyczne z szeroko rozumianą praktyką zawodową.

W części poświęconej problemom przekładu artystycznego autorzy oma-

wiają zagadnienia szczegółowe. Aleksandra Budrewicz przedstawia przemy-

ślenia dotyczące recepcji twórczości wiktoriańskiej poetki Christiny Rossetti

w Polsce, Mirosława Buchholtz omawia natomiast problem zależności po-

między literaturą a władzą na podstawie trzech polskich przekładów naj-

bardziej chyba znanego dzieła Henryego Jamesa The Turn of the Screw.

Analiza tego utworu w aspekcie przekładowym pozwala mówić o władzy nie

tylko w kontekście autora, który kreuje fabułę, ale też tłumaczy, którzy po-

przez swoje decyzje translatorskie przejmują władzę nad tekstem. Osman

Firat Ba komentuje turecki przekład Ferdydurke, wykonany po raz pierw-

szy bezpośrednio z języka polskiego. Sofiia Kamalova zajęła się problemem

Od redaktorekprzekładu leksyki podstandardowej w powieści Laur Jewgenija Wodołazki-

na, a Darina Antoniakowa analizuje problemy przekładu na język słowacki

nienotowanych w słownikach rosyjskich jednostek frazeologicznych wyeks-

cerpowanych z literatury pięknej.

W odrębnej grupie znalazły się dwa artykuły badaczy zajmujących się

przekładem scenicznym. Maciej Małek dzieli się spostrzeżeniami dotyczą-

cymi zjawiska intertekstualności w dramacie Swietłany Pietrijczuk ??????

????? ????? i jego polskim tłumaczeniu swojego autorstwa, a Renata Nizio-

łek zestawia dwa polskie przekłady Szkoły żon Moliera Tadeusza Boya-

-Żeleńskiego i Bohdana Korzeniewskiego, zwracając uwagę na odmienne

strategie przyjęte przez tłumaczy.

Część poświęconą problemom przekładu specjalistycznego otwiera arty-

kuł Lubomira Hampla, który omawia specyfikę przekładu m.in. nazw pta-

ków w Piśmie Świętym. Tym razem przedmiotem badań stały się hebrajskie

ptaki ofiarne. Zupełnie inną tematykę podejmuje Marek Chowaniec, którego

zainteresowania badawcze koncentrują się wokół języka prawnego i praw-

niczego. W artykule prezentowanym w niniejszym tomie badacz przybliża

problemy przekładu nazw etapów procesu karnego z języka słowackiego na

rosyjski. Jelena Chawkina omawia zagadnienia przekładu jednostek leksy-

kalnych wyrażających przemoc, konfrontując wybrane jednostki w trzech

językach angielskim, ukraińskim i rosyjskim, zaś Krystsina Artamonava

przedstawia wyniki swoich badań dotyczących przekładu nazw własnych

w przewodnikach turystycznych (...)

Jolanta Lubocha-Kruglik

Oksana Małysa

Gabriela Wilk

Anna Paszkowska



EAN: 9788381831703
Marka
Symbol
593750
Rok wydania
2023
Elementy
197
Oprawa
Twarda
Format
247x175 mm
Więcej szczegółów
Bez ryzyka
14 dni na łatwy zwrot
Szeroki asortyment
ponad milion pozycji
Niskie ceny i rabaty
nawet do 50% każdego dnia
39,90 zł
/ szt.
Najniższa cena z 30 dni przed obniżką: 39,90 zł / szt.0%
Cena regularna: 40,00 zł / szt.-0%
Możesz kupić także poprzez:
Do darmowej dostawy brakuje69,00 zł
Najtańsza dostawa 4,99 złWięcej
14 dni na łatwy zwrot
Bezpieczne zakupy
Kup teraz i zapłać za 30 dni jeżeli nie zwrócisz
Kup teraz, zapłać później - 4 kroki
Przy wyborze formy płatności, wybierz PayPo.PayPo - kup teraz, zapłać za 30 dni
PayPo opłaci twój rachunek w sklepie.
Na stronie PayPo sprawdź swoje dane i podaj pesel.
Po otrzymaniu zakupów decydujesz co ci pasuje, a co nie. Możesz zwrócić część albo całość zamówienia - wtedy zmniejszy się też kwota do zapłaty PayPo.
W ciągu 30 dni od zakupu płacisz PayPo za swoje zakupy bez żadnych dodatkowych kosztów. Jeśli chcesz, rozkładasz swoją płatność na raty.
Ten produkt nie jest dostępny w sklepie stacjonarnym
Marka
Symbol
593750
Kod producenta
9788381831703
Rok wydania
2023
Elementy
197
Oprawa
Twarda
Format
247x175 mm
Autorzy
Praca zbiorowa

Monografia, którą mamy przyjemność Państwu zaprezentować, to siód-

my już tom będący efektem corocznego spotkania badaczy i praktyków prze-

kładu, które organizujemy w Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Podob-

nie jak poprzednio głos w dyskusji zabrali przekładoznawcy reprezentujący

różne dyscypliny, różne języki, a także różne podejścia metodologiczne.

Tom otwiera artykuł Ewy Białek, która podejmuje zagadnienie kreatywno-

ści w tłumaczeniu i kreatywności tłumacza w ogóle. Jest to problem niezwy-

kle istotny, bowiem konieczność twórczego podejścia do zadań translator-

skich wpisana jest chyba w każdy rodzaj przekładu. Katarzyna Kruk-Junger

próbuje z kolei odpowiedzieć na pytanie, czym jest profesjonalizm w pracy

tłumacza, prezentując przegląd stanowisk poświęconych temu zagadnieniu

oraz konfrontując kwestie etyczne z szeroko rozumianą praktyką zawodową.

W części poświęconej problemom przekładu artystycznego autorzy oma-

wiają zagadnienia szczegółowe. Aleksandra Budrewicz przedstawia przemy-

ślenia dotyczące recepcji twórczości wiktoriańskiej poetki Christiny Rossetti

w Polsce, Mirosława Buchholtz omawia natomiast problem zależności po-

między literaturą a władzą na podstawie trzech polskich przekładów naj-

bardziej chyba znanego dzieła Henryego Jamesa The Turn of the Screw.

Analiza tego utworu w aspekcie przekładowym pozwala mówić o władzy nie

tylko w kontekście autora, który kreuje fabułę, ale też tłumaczy, którzy po-

przez swoje decyzje translatorskie przejmują władzę nad tekstem. Osman

Firat Ba komentuje turecki przekład Ferdydurke, wykonany po raz pierw-

szy bezpośrednio z języka polskiego. Sofiia Kamalova zajęła się problemem

Od redaktorekprzekładu leksyki podstandardowej w powieści Laur Jewgenija Wodołazki-

na, a Darina Antoniakowa analizuje problemy przekładu na język słowacki

nienotowanych w słownikach rosyjskich jednostek frazeologicznych wyeks-

cerpowanych z literatury pięknej.

W odrębnej grupie znalazły się dwa artykuły badaczy zajmujących się

przekładem scenicznym. Maciej Małek dzieli się spostrzeżeniami dotyczą-

cymi zjawiska intertekstualności w dramacie Swietłany Pietrijczuk ??????

????? ????? i jego polskim tłumaczeniu swojego autorstwa, a Renata Nizio-

łek zestawia dwa polskie przekłady Szkoły żon Moliera Tadeusza Boya-

-Żeleńskiego i Bohdana Korzeniewskiego, zwracając uwagę na odmienne

strategie przyjęte przez tłumaczy.

Część poświęconą problemom przekładu specjalistycznego otwiera arty-

kuł Lubomira Hampla, który omawia specyfikę przekładu m.in. nazw pta-

ków w Piśmie Świętym. Tym razem przedmiotem badań stały się hebrajskie

ptaki ofiarne. Zupełnie inną tematykę podejmuje Marek Chowaniec, którego

zainteresowania badawcze koncentrują się wokół języka prawnego i praw-

niczego. W artykule prezentowanym w niniejszym tomie badacz przybliża

problemy przekładu nazw etapów procesu karnego z języka słowackiego na

rosyjski. Jelena Chawkina omawia zagadnienia przekładu jednostek leksy-

kalnych wyrażających przemoc, konfrontując wybrane jednostki w trzech

językach angielskim, ukraińskim i rosyjskim, zaś Krystsina Artamonava

przedstawia wyniki swoich badań dotyczących przekładu nazw własnych

w przewodnikach turystycznych (...)

Jolanta Lubocha-Kruglik

Oksana Małysa

Gabriela Wilk

Anna Paszkowska



EAN: 9788381831703
Potrzebujesz pomocy? Masz pytania?Zadaj pytanie a my odpowiemy niezwłocznie, najciekawsze pytania i odpowiedzi publikując dla innych.
Zapytaj o produkt
Jeżeli powyższy opis jest dla Ciebie niewystarczający, prześlij nam swoje pytanie odnośnie tego produktu. Postaramy się odpowiedzieć tak szybko jak tylko będzie to możliwe. Dane są przetwarzane zgodnie z polityką prywatności. Przesyłając je, akceptujesz jej postanowienia.
Napisz swoją opinię
Twoja ocena:
5/5
Dodaj własne zdjęcie produktu:
Prawdziwe opinie klientów
4.8 / 5.0 13723 opinii
pixel