eBook Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki pols - Michał Gąska
Promocja
eBook Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki pols - Michał Gąska
AutorzyMichał Gąska
O książce
Książka autorstwa Michała Gąski zajmuje się szczegółową analizą procesów tłumaczenia elementów tzw. trzeciej kultury. To zagadnienie, często pomijane w badaniach nad przekładem, otrzymuje tutaj solidną bazę teoretyczną i praktyczną. Badania koncentrują się na zrozumieniu i prezentacji technik oraz strategii stosowanych podczas przekładu tych elementów w kontekście pięciu dzieł z literatury Holenderskich Indii Wschodnich. Autorzy tych dzieł to holenderskie pisarki Madelon Székely-Lulofs i Hella S. Haasse. Książka bada, jak przetłumaczono te teksty na język polski i niemiecki, wskazując na złożoność pracy tłumacza.Twórca publikacji
Publikację opracował Michał Gąska, doktor nauk humanistycznych specjalizujący się w językoznawstwie. Gąska pracuje jako asystent w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej na Uniwersytecie Wrocławskim. Jego zainteresowania obejmują przekład elementów kulturowych, a także tłumaczenie terminologii z języków specjalistycznych na teksty niespecjalistyczne. Jego podejście badawcze mieści się w obrębie translatoryki antropocentrycznej. Dodatkowo, angażuje się w pracę redakcyjną czasopisma naukowego „Studia Translatorica”.Plik elektroniczny, do pobrania po opłaceniu.
EAN: 9788324265725

Bez ryzyka
14 dni na łatwy zwrot

Szeroki asortyment
ponad milion pozycji

Niskie ceny i rabaty
nawet do 50% każdego dnia
Niepotwierdzona zakupem
Ocena: /5
Marka
Symbol
71C7ED0BEB
Kod producenta
9788324265725
Rok wydania
2021
Strony
276
Data premiery
2021-07-23
Język
pl
Autorzy
Michał Gąska

O książce
Książka autorstwa Michała Gąski zajmuje się szczegółową analizą procesów tłumaczenia elementów tzw. trzeciej kultury. To zagadnienie, często pomijane w badaniach nad przekładem, otrzymuje tutaj solidną bazę teoretyczną i praktyczną. Badania koncentrują się na zrozumieniu i prezentacji technik oraz strategii stosowanych podczas przekładu tych elementów w kontekście pięciu dzieł z literatury Holenderskich Indii Wschodnich. Autorzy tych dzieł to holenderskie pisarki Madelon Székely-Lulofs i Hella S. Haasse. Książka bada, jak przetłumaczono te teksty na język polski i niemiecki, wskazując na złożoność pracy tłumacza.Twórca publikacji
Publikację opracował Michał Gąska, doktor nauk humanistycznych specjalizujący się w językoznawstwie. Gąska pracuje jako asystent w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej na Uniwersytecie Wrocławskim. Jego zainteresowania obejmują przekład elementów kulturowych, a także tłumaczenie terminologii z języków specjalistycznych na teksty niespecjalistyczne. Jego podejście badawcze mieści się w obrębie translatoryki antropocentrycznej. Dodatkowo, angażuje się w pracę redakcyjną czasopisma naukowego „Studia Translatorica”.Plik elektroniczny, do pobrania po opłaceniu.
EAN: 9788324265725
Niepotwierdzona zakupem
Ocena: /5
Zapytaj o produkt
Niepotwierdzona zakupem
Ocena: /5
Napisz swoją opinię